SUDSKI TUMAČ ZA NJEMAČKI I HRVATSKI JEZIK U ZAGREBU
Georg Alexander Richter
Prijevodi
Specijalizirani smo za prijevode tekstova iz sljedećih područja:
- financijska djelatnost (bankarstvo, osiguranje, leasing,...)
- špedicija
- ugovori, naročito vezani uz promet nekretnina
- sudska dokumentacija (presude, rješenja,...)
- svjedodžbe, diplome, ostali osobni dokumenti
- interne smjernice poduzeća, priručnici, propisi, obrasci
Tim prevoditelja se sastoji od izvornih govornika njemačkog i hrvatskog jezika. Svi prevoditelji završili su ekonomske sveučilišne studije, te su radili u privatnom i/ ili javnom sektoru, tako da su iz prakse vrlo dobro upoznati s materijom iz koje se prevode tekstovi. Prema tome, u stručnim prijevodima, koristeći vokabular koji se primjenjuje u poslovnoj praksi garantiramo precizne prijevode u duhu jezika.
Jezici koje obuhvaćamo
Zajedno sa suradnicima radimo prijevode:
- njemački/hrvatski i hrvatski/njemački, sa ili bez ovjere
- engleski/njemački, njemački/engleski, engleski/hrvatski, hrvatski/engleski, bez ovjere
Proces izrade prijevoda
- Klijent dostavlja dokument(e) i informaciju o roku u kojem prijevod treba biti gotov, te informaciju, treba li ovjeru prijevoda putem maila
- Istog dana klijent dobiva povratnu informaciju, može li se prijevod napraviti u traženom roku, te ponudu s cijenom (ovisi o složenosti dokumenta, roku, te treba li ovjeru prijevoda)
- Ako se ponuda prihvati, prijevod se po izradi dostavlja klijentu zajedno s računom (izdaje se običan R1 račun)
SUDSKI TUMAČ
Sudski tumači su osobe imenovane na određeno vrijeme s pravom i dužnosti da na zahtjev suda ili naručitelja tumače ili prevode dokumente. Sudske tumače imenuje Ministarstvo pravosuđa u općem upravnom postupku uređenom Pravilnikom o sudskim tumačima u skladu sa Zakonom o sudovima. Sudski tumač pomoću stručnog jezičnog znanja u sudskim postupcima tumači, odnosno prevodi izgovoren tekst ili dokumente u slučajevima kada sudionici u postupku koriste jezik koji nije službeni jezik suda.